3 motivos por los que no debes ver “Spiderman: into the spiderverse” en doblaje español o latino
Spiderman: Un nuevo Universo o Spiderman into the spider verse es la película con la que Sony Pictures Animation se consagró en los premios Oscar en el 2019. La película fue amada por todos los marvelitas y fanáticos del buen vecino arácnido. Sin embargo su adaptación latina o española no te deja alucinando como la película en su idioma original por eso en el siguiente artículo te doy los 10 motivos para que la veas en inglés así no sepas el idioma.
La película fue realizada por Sony Pictures Animation y fue estrenada por Columbia Pictures el 14 de diciembre del 2018. Actualmente la pueden encontrar en Amazon Prime Video o en Netflix y para los misios, también está en Cuevana.
Motivo Nº1 Las entonaciones de los personajes cambian
Siempre existen personas latinas que se sienten un poco angustiadas o incómodas cuando escuchan una película doblada al español y esto se debe a las distintas jergas que se usan en tal idioma que desconciertan un poco en el público latino. De igual manera ocurre en el público español con el doblaje latino. Ahora bien, recordemos que el doblaje latino se caracteriza por el castellano mexicano que se ha establecido como más “universal” en la comunidad latina #pinshismexicanos. Pero bueno volviendo a la película, en esta hay ciertos usos de coloquialismos mexicanos, debido al origen de Miles Morales, que solo pueden ser captados solo en el idioma original. Es decir, cuando escuchamos a Miles hablando con su mamá es claro que muchos latinos van disfrutar oír su su idioma en una película que está hecha en inglés. es como meterles un gol a los yankees en su cancha,
Motivo Nº2 La personalidad del Black Spidey
Es claro que Miles es el típico joven newyorkino que solo quiere que su padre lo deje tranquilo y que confíe más en él, típico de puberto. Pero cuando vemos la versión doblada, la caracterización del personaje parece cambiar en el sentido de que el nivel de adolescente precoz es más alto que en su versión original. Si su versión adolescente en la película original es digerible, en la versión doblada simplemente no tiene el mismo impacto, por momentos llegas a odiar al mismo Miles.
Motivo Nº3 Las películas en su idioma original son mejores
Así es, se tenía que decir y se dijo, aunque tu amigo(a) sentimental normie y super fresa que ama el idioma latino lo refute. Las películas en su idioma original son otra onda y te lo digo yo que no soy ningún virgen cinéfilo. Simplemente disfrutamos la voz del increible rapero afro Sharneik Moore como la voz de Miles y nos dejamos llevar. Otro punto importante que es necesario aclarar. La película en inglés se llama Spiderman into de spiderverse, osea, Spiderman dentro del multiverso arácnido con traducción masomenos literal. Pero los amigos que la tradujeron la llaman: Spiderman: Un nuevo universo. Entonces te pones a pensar WTF? KHEE? donde dice “Nuevo” en el título original, osea donde esta la palabra “New” que lo sabe cualquier persona que haya estudiado inglés aunque sea en la precaria enseñanza de los colegios. ¿Ósea Bro? donde dice New?
Entonces amigo(a) sin estilo ¿te gusta doblada o en idioma original?
Si te gusto este tipo de contenido, capaz te interese: Cuanta nostalgia, pero...
Recuerda dejar tu comentario y seguirnos en nuestro facebook.
Mr. Facho
Comentarios
Publicar un comentario